マー君、記者会見でキレ気味だったっぽい。

昨日の試合後の記者会見の一部をちょっと目にしたのだけど。

マー君「2試合だけでは言われたくない」

−今日の試合、前回の試合、序盤に失点する。序盤に捕まる原因は何だと思うか

 田中 そこについて、もちろん修正を図っていかないといけない部分ですけど、2試合で捕まるのが多いというのは、そんなことはまだまだ分からないと思いますね。2試合だけでは言われたくないですね。

http://www.nikkansports.com/baseball/mlb/news/f-bb-tp2-20140410-1283265.html

こういう記事あったけど、この部分。

おぼえてる範囲で。

記者の質問はこんかんじで、質問のポイントは「原因はなんだと思いますか?」なわけだけど、通訳さんが「2試合とも序盤に失点する傾向があるけど」という部分しかマー君に言わなかったようなかんじで、マー君は「攻撃されてる」と思ったのかキレ気味で「2試合だけで傾向とか言われたくないですね」と。で、通訳さんが気をきかせてキレ気味の答えを緩和して「まだ2試合だけだから評価するにははやい」みたいなかんじで通訳。「言われたくないですね」の部分は通訳さんがちゃんとカット(日本語がわかる記者によるこの記事のような記録には残るけど、英語の記録には通訳さんの言葉が残るのだろうから「言われたくないですね」の部分は消えるのだろうなと)。で、記者の質問のポイントだった「原因」の話にはならずすれ違いと。


ようするに通訳さんって大変ですねってことなんだけど、実際難しいよね。マー君初戦後のインタビューでも、マー君の「最初バタバタしちゃったけど」を通訳さん「最初はコントロールミスが多かったけど」みたいに訳してて、そうだよなあ難しいよなあ、その場その場ですぐに妥当な表現を思いついて訳さないといけないわけだからなあ、と当たり前のことをいまさらながら思いましたとさ。


というか、前に野茂がメジャーのオールスターに出たときの放送の録画をみせてもらったのだけど、試合中の野茂へのインタビューがおもしろかったの思い出した。

普段の通訳さんと違う方だったんだと思うけど(じゃなきゃやばい)、インタビュアーからの質問をめちゃくちゃに訳して、その間違った訳の質問に野茂が答えて、その野茂の答えもめちゃくちゃに訳して、インタビュアーがそれについて質問して、野茂は自分が最初に言ったことと全然関係ないような質問がきて(通訳間違いのせいで)、「ええええ?はああ?」ってなりながらもなんとか話して、みたいなかんじ。ロスト・イン・トランスレーションどころではなく根本からおかしかった。